Тест: теория


Список вопросов


1. Термин “Рабский перевод” применяется в отношении этой исторической концепции эквивалентности:

1) концепция эстетического соответствия
2) теория “скопоса”
3) концепция формального соответствия

2. Кто является автором теории “скопоса”:

1) Комиссаров
2) Райс и Фермеер
3) Найда и Мельхер

3. Переводческие организации FIT и AIIC являются:

1) региональными
2) международными
3) национальными

4. Появление лингвистической теории перевода связано:

1) с научными исследованиями Бархударова
2) с развитием общей лингвистики и увеличением количества переводов во всем мире
3) с Нюренбергским процессом после II Мировой войны

5. Пользующиеся переводом идентифицируют его с оригиналом функционально, структурно и семантически. Какая идентификация является самой важной:

1) семантическая идентификация
2) структурная идентификация
3) функциональная идентификация

6. Перевод с точки зрения лингвистической теории это:

1) результат процесса, т.е. сам переведенный текст
2) процесс преобразования речевого произведения на одном языке в текст на другом языке, а также результат этого процесса
3) текст, перекодированный знаками другой семиотической системы

7. К какой отрасли лингвистики относится теория перевода:

1) микролингвистика и теоретическая лингвистика
2) макролингвистика и прикладная лингвистик
3) прагматика

8. Проблемами перевода с одного данного языка на другой данный язык занимается:

1) общая теория перевода
2) частная теория перевода
3) специальная теория перевода

9. Какой уровень переводческой эквивалентности характеризуется наибольшей степенью семантической близости между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом):

1) уровень семантики слов
2) уровень идентификации ситуации
3) уровень цели коммуникации

10. Проблемами перевода текстов разных типов и жанров занимается:

1) история перевод
2) общая теория перевода
3) специальная теория перевода

11. Какой уровень переводческой эквивалентности характеризуется наименьшей степенью семантической близости между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом):

1) уровень идентификации ситуации
2) уровень синтаксических значений
3) уровень цели коммуникации

12. В каких типах текстов минимальной единицей перевода может выступать целый текст:

1) поэзия, рекламный слоган, общественные указатели
2) научные тексты
3) юридические документы

13. Степень семантической близости между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом) называется:

1) переводческой эквивалентностью
2) адекватным переводом
3) принципиальной переводимостью

14. Механизм перевода

1) поддается непосредственному наблюдению
2) не поддается непосредственному наблюдению

15. Теория перевода с контрастивной лингвистикой

1) связана и использует ее как источник исходных данных
2) связана, но не использует ее данные в) не связана

16. Генерализация

1) является грамматической трансформацией
2) является лексической трансформацией
3) не является трансформацией

17. Смысловое согласование

1) не является трансформацией
2) является лексической трансформацией
3) является грамматической трансформацией

18. Замена

1) является грамматической трансформацией
2) является лексической трансформацией
3) не является трансформацией

19. Антонимический перевод

1) всегда обязателен
2) не зависит от воли переводчика
3) чаще факультативен

20. Смена образа в процессе перевода является

1) модуляцией
2) заменой
3) перестановкой

21. Модуляция является

1) лексической трансформацией
2) стилистической трансформацией
3) грамматической трансформацией

22. Антонимический перевод — это:

1) лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот
2) профессиональный перевод, при котором восприятие текста осуществляется зрительно, а оформление текста письменно.

23. Буквальный перевод является:

1) Вспомогательным этапом в процессе перевода
2) Не сложным для перевода
3) Важным этапом в переводе

24. В двадцатых годах двадцатого столетия на первый план требований к переводу выдвинулась:

1) Передать все тонкости грамматического перевода
2) • Правильно перевести текст
3) Способность как можно более полно передать исходную информацию

25. В первом типе эквивалентности перевода сохраняется:

1) Смысл источника
2) Цель коммуникации
3) Эквивалентность

26. В.Н. Комиссаров определяет ситуацию как:

1) То, «о чем» говорится в высказывании
2) Ошибку
3) То, «что сообщается в оригинале»

27. В.Н. Комиссаров определяет способ описания ситуации как:

1) То, «о чем» говорится в высказывании
2) Корректировкой
3) То, «что сообщается в оригинале»

28. В.Н. Комиссаров является автором

1) Теории уровней эквивалентности перевода
2) Книги “Общей грамматики Английского языка”
3) Книги “Иностранные языки и подход к изучению их”

29. Величина отдельно переводимого отрезка текста

1) Одинаковые в количестве для разных языков
2) Неодинакова для разных языков
3) Не имеют значения

30. Вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в нефиксированной форме, называется:

1) устным переводом
2) Переводом в электронном формате
3) Письменный переводом

31. Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при ппереводе

1) Невозможно и не допустимо
2) Необходимо и возможно
3) Нарушает смысл

32. Воспроизводя прагматический потенциал оригинала, переводчик ориентируется на:

1) Особенности языка на который переводят
2) Жанровые особенности оригинала и Рецепторов

33. Выделение единицы перевода

1) Непосредственно связано с оценкой качества перевода
2) Не связано с оценкой качества перевода
3) Связано с оценкой качества перевода

34. Грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице в ИЯ, называется:

1) однотипным соответствием
2) Адаптивное транскодирование

35. Грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и определению, называется:

1) Ситуативная модель перевода
2) Разнотипным соответствием

36. Денотативное значение слова — это:

1) Его буквальное значение
2) Предметно-логическое значение слова
3) Его значение в ПЯ

37. Дескриптивная лингвистика перевода

1) Занимается лингвистическими переводами
2) Самостоятельная наука
3) Исследует перевод как явление

38. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется:

1) Соответствием текстов
2) Переводческим соответствием
3) Переводом

39. Единица эквивалентности может определяться как:

1) Единица перевода
2) Множественночть значения слов
3) Единственное значение слова

40. Единицы несоответствия

1) Вычленяются при помощи сопостовления с словарем
2) Вычленяются путем сопоставления перевода с оригиналом
3) Выделяются и удаляются из текста

41. Из перечисленных аспектов, изучение переводоведения возможно с точки зрения:

1) историко-культурно
2) Науки
3) Лингвистики

42. Из перечисленных подвидов перевода, к жанрово-стилистической классификации переводов относится:

1) информативный и художественный
2) Письменный и устный

43. Из перечисленных подвидов перевода, к информативному переводу не относится:

1) Перевод прозаических произведений
2) Парадно-риторический

44. Из перечисленных подвидов перевода, к психолингвистической классификации переводов относится:

1) Научный и аналитик.
2) Письменный и художественный

45. Из перечисленных подвидов перевода, к художественному переводу не относится:

1) Канцелярский
2) перевод научно-технических материалов
3) Судебный

46. Использование приема лексических опущений

1) Это считается нормой в переводческом деле
2) Имеет большую тенденцию в современном переводе
3) Обусловлено семантической избыточностью ряда единиц исходного текста

47. Классификация смысловых ошибок в переводе

1) Может быть сведена в систему, основанную на градации ошибок
2) Не может быть сведена в систему, основанную на градации ошибок
3) Является большой ошибкой •

48. Конвенциональная норма перевода в настоящее время позволяет тексту перевода соотноситься с оригиналом следующим образом

1) Требует максимальной близости
2) В некоторых случаях требует максимальной близости
3) • Не требует максимальной близости

49. Л.С. Бархударов является автором

1) Ситуативно-модельного перевода
2) Семантико-семиотической теории перевода
3) Свободного(вольный)перевода

50. Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, ПЯ с более широким значением — это:

1) Генерализация
2) Конкретизация
3) Модуляция

51. Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением — это:

1) Генерализация
2) Конкретизация
3) . Модуляция

52. Лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы — это:

1) Генерализация
2) Конкретизация
3) Модуляция

53. Лексический контекст — это:

1) Совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста
2) Синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в контексте
3) Минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе.

54. Лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения называется:

1) Широким кон текстом(макроконтекстом)
2) узким контекстом (микроконтекстом)
3) Срденим контекстом

55. Минимальной единицей переводческого процесса является:

1) Слово
2) Предложение
3) словосочетание

56. Модель перевода — это:

1) Предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне указания на ситуацию
2) Условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части
3) Переводо оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе текстов (общественно-политических, научно-технических, официально-деловых и др.)

57. На первом этапе переводческого процесса переводчик является:

1) Рецептором текста оригинала
2) Собственно переводчиком
3) Посредником

58. Наличие единиц несоответствия

1) Не может быть достаточным основанием для оценки уровня профессионального умения переводчика
2) Может быть достаточным основанием для оценки уровня профессионального умения переводчика
3) Никак не относится к оценки уровня профессионального умения переводчика

59. Направление, посвященное переводу устной речи на ИЯ, занимается:

1) Изучением факторов, влияющих на извлечение информации, содержащейся в оригинале
2) Процессом перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.
3) Воссоединением ИЯ и ПЯ

60. Нарушение нормы эквивалентности перевода

1) Допустимы в некоторых случаях
2) Может быть абсолютным или относительным
3) Считается главной ошибкой при переводе

61. Норма эквивалентности перевода

1) Не связана со смысловой близостью перевода и оригинала
2) Связана со смысловой близостью перевода и оригинала

62. Нормой перевода ..

1) Являются лексические единицы ИЯ не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ
2) Является совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода
3) Является минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе.

63. Нулевой перевод — это:

1) Перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.
2) Подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними в качестве промежуточной стадии в процессе поиска оптимального варианта перевода.
3) Отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы значения ИЯ, вследствие его избыточности

64. Объектом деятельности переводчика является:

1) Только статьи
2) Только художественные произведения
3) Текст

65. Отношение между знаком и предметом, процессом, качеством, явлением реальной действительности, обозначаемым данным знаком — это:

1) Однотипное соответствие
2) Калькирование
3) Референциальное значение знака

66. Отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы называются:

1) Внутрилингвистическими отношениями
2) Лингвистическими отношениями

67. Отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания — это:

1) Лексические добавления
2) Идентификация ситуации
3) Модуляция

68. Официальный перевод ...

1) Создает коммуникативно равноценную замену оригинала на ПЯ
2) Создает коммуникативно равноценную замену оригинала на ИЯ
3) Перевод выполненный только профессионалами

69. Переводчик….

1) Должен воспроизводить прагматический потенциал перевода
2) Должен воспроизводить прагматический потенциал оригинала
3) Должен воспроизводить прагматический потенциал оригинала и перевода

70. Перемещение лексических единиц в тексте перевода обусловливается:

1) Заменой лексических значений
2) Неодинаковым словопорядком в ИЯ и ПЯ

71. По мнению Л.С. Бархударова, на практике типы элементарных переводческих трансформаций в чистом виде:

1) Встречаются практически всегда
2) Никогда не встречаются
3) Встречаются редко