Тест: теория
Список вопросов
1. Термин “Рабский перевод” применяется в отношении этой исторической концепции эквивалентности: |
|
1) концепция эстетического соответствия | |
2) теория “скопоса” | |
3) концепция формального соответствия | |
2. Кто является автором теории “скопоса”: |
|
1) Комиссаров | |
2) Райс и Фермеер | |
3) Найда и Мельхер | |
3. Переводческие организации FIT и AIIC являются: |
|
1) региональными | |
2) международными | |
3) национальными | |
4. Появление лингвистической теории перевода связано: |
|
1) с научными исследованиями Бархударова | |
2) с развитием общей лингвистики и увеличением количества переводов во всем мире | |
3) с Нюренбергским процессом после II Мировой войны | |
5. Пользующиеся переводом идентифицируют его с оригиналом функционально, структурно и семантически. Какая идентификация является самой важной: |
|
1) семантическая идентификация | |
2) структурная идентификация | |
3) функциональная идентификация | |
6. Перевод с точки зрения лингвистической теории это: |
|
1) результат процесса, т.е. сам переведенный текст | |
2) процесс преобразования речевого произведения на одном языке в текст на другом языке, а также результат этого процесса | |
3) текст, перекодированный знаками другой семиотической системы | |
7. К какой отрасли лингвистики относится теория перевода: |
|
1) микролингвистика и теоретическая лингвистика | |
2) макролингвистика и прикладная лингвистик | |
3) прагматика | |
8. Проблемами перевода с одного данного языка на другой данный язык занимается: |
|
1) общая теория перевода | |
2) частная теория перевода | |
3) специальная теория перевода | |
9. Какой уровень переводческой эквивалентности характеризуется наибольшей степенью семантической близости между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом): |
|
1) уровень семантики слов | |
2) уровень идентификации ситуации | |
3) уровень цели коммуникации | |
10. Проблемами перевода текстов разных типов и жанров занимается: |
|
1) история перевод | |
2) общая теория перевода | |
3) специальная теория перевода | |
11. Какой уровень переводческой эквивалентности характеризуется наименьшей степенью семантической близости между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом): |
|
1) уровень идентификации ситуации | |
2) уровень синтаксических значений | |
3) уровень цели коммуникации | |
12. В каких типах текстов минимальной единицей перевода может выступать целый текст: |
|
1) поэзия, рекламный слоган, общественные указатели | |
2) научные тексты | |
3) юридические документы | |
13. Степень семантической близости между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом) называется: |
|
1) переводческой эквивалентностью | |
2) адекватным переводом | |
3) принципиальной переводимостью | |
14. Механизм перевода |
|
1) поддается непосредственному наблюдению | |
2) не поддается непосредственному наблюдению | |
15. Теория перевода с контрастивной лингвистикой |
|
1) связана и использует ее как источник исходных данных | |
2) связана, но не использует ее данные в) не связана | |
16. Генерализация |
|
1) является грамматической трансформацией | |
2) является лексической трансформацией | |
3) не является трансформацией | |
17. Смысловое согласование |
|
1) не является трансформацией | |
2) является лексической трансформацией | |
3) является грамматической трансформацией | |
18. Замена |
|
1) является грамматической трансформацией | |
2) является лексической трансформацией | |
3) не является трансформацией | |
19. Антонимический перевод |
|
1) всегда обязателен | |
2) не зависит от воли переводчика | |
3) чаще факультативен | |
20. Смена образа в процессе перевода является |
|
1) модуляцией | |
2) заменой | |
3) перестановкой | |
21. Модуляция является |
|
1) лексической трансформацией | |
2) стилистической трансформацией | |
3) грамматической трансформацией | |
22. Антонимический перевод — это: |
|
1) лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот | |
2) профессиональный перевод, при котором восприятие текста осуществляется зрительно, а оформление текста письменно. | |
23. Буквальный перевод является: |
|
1) Вспомогательным этапом в процессе перевода | |
2) Не сложным для перевода | |
3) Важным этапом в переводе | |
24. В двадцатых годах двадцатого столетия на первый план требований к переводу выдвинулась: |
|
1) Передать все тонкости грамматического перевода | |
2) • Правильно перевести текст | |
3) Способность как можно более полно передать исходную информацию | |
25. В первом типе эквивалентности перевода сохраняется: |
|
1) Смысл источника | |
2) Цель коммуникации | |
3) Эквивалентность | |
26. В.Н. Комиссаров определяет ситуацию как: |
|
1) То, «о чем» говорится в высказывании | |
2) Ошибку | |
3) То, «что сообщается в оригинале» | |
27. В.Н. Комиссаров определяет способ описания ситуации как: |
|
1) То, «о чем» говорится в высказывании | |
2) Корректировкой | |
3) То, «что сообщается в оригинале» | |
28. В.Н. Комиссаров является автором |
|
1) Теории уровней эквивалентности перевода | |
2) Книги “Общей грамматики Английского языка” | |
3) Книги “Иностранные языки и подход к изучению их” | |
29. Величина отдельно переводимого отрезка текста |
|
1) Одинаковые в количестве для разных языков | |
2) Неодинакова для разных языков | |
3) Не имеют значения | |
30. Вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в нефиксированной форме, называется: |
|
1) устным переводом | |
2) Переводом в электронном формате | |
3) Письменный переводом | |
31. Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при ппереводе |
|
1) Невозможно и не допустимо | |
2) Необходимо и возможно | |
3) Нарушает смысл | |
32. Воспроизводя прагматический потенциал оригинала, переводчик ориентируется на: |
|
1) Особенности языка на который переводят | |
2) Жанровые особенности оригинала и Рецепторов | |
33. Выделение единицы перевода |
|
1) Непосредственно связано с оценкой качества перевода | |
2) Не связано с оценкой качества перевода | |
3) Связано с оценкой качества перевода | |
34. Грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице в ИЯ, называется: |
|
1) однотипным соответствием | |
2) Адаптивное транскодирование | |
35. Грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и определению, называется: |
|
1) Ситуативная модель перевода | |
2) Разнотипным соответствием | |
36. Денотативное значение слова — это: |
|
1) Его буквальное значение | |
2) Предметно-логическое значение слова | |
3) Его значение в ПЯ | |
37. Дескриптивная лингвистика перевода |
|
1) Занимается лингвистическими переводами | |
2) Самостоятельная наука | |
3) Исследует перевод как явление | |
38. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется: |
|
1) Соответствием текстов | |
2) Переводческим соответствием | |
3) Переводом | |
39. Единица эквивалентности может определяться как: |
|
1) Единица перевода | |
2) Множественночть значения слов | |
3) Единственное значение слова | |
40. Единицы несоответствия |
|
1) Вычленяются при помощи сопостовления с словарем | |
2) Вычленяются путем сопоставления перевода с оригиналом | |
3) Выделяются и удаляются из текста | |
41. Из перечисленных аспектов, изучение переводоведения возможно с точки зрения: |
|
1) историко-культурно | |
2) Науки | |
3) Лингвистики | |
42. Из перечисленных подвидов перевода, к жанрово-стилистической классификации переводов относится: |
|
1) информативный и художественный | |
2) Письменный и устный | |
43. Из перечисленных подвидов перевода, к информативному переводу не относится: |
|
1) Перевод прозаических произведений | |
2) Парадно-риторический | |
44. Из перечисленных подвидов перевода, к психолингвистической классификации переводов относится: |
|
1) Научный и аналитик. | |
2) Письменный и художественный | |
45. Из перечисленных подвидов перевода, к художественному переводу не относится: |
|
1) Канцелярский | |
2) перевод научно-технических материалов | |
3) Судебный | |
46. Использование приема лексических опущений |
|
1) Это считается нормой в переводческом деле | |
2) Имеет большую тенденцию в современном переводе | |
3) Обусловлено семантической избыточностью ряда единиц исходного текста | |
47. Классификация смысловых ошибок в переводе |
|
1) Может быть сведена в систему, основанную на градации ошибок | |
2) Не может быть сведена в систему, основанную на градации ошибок | |
3) Является большой ошибкой • | |
48. Конвенциональная норма перевода в настоящее время позволяет тексту перевода соотноситься с оригиналом следующим образом |
|
1) Требует максимальной близости | |
2) В некоторых случаях требует максимальной близости | |
3) • Не требует максимальной близости | |
49. Л.С. Бархударов является автором |
|
1) Ситуативно-модельного перевода | |
2) Семантико-семиотической теории перевода | |
3) Свободного(вольный)перевода | |
50. Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, ПЯ с более широким значением — это: |
|
1) Генерализация | |
2) Конкретизация | |
3) Модуляция | |
51. Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением — это: |
|
1) Генерализация | |
2) Конкретизация | |
3) . Модуляция | |
52. Лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы — это: |
|
1) Генерализация | |
2) Конкретизация | |
3) Модуляция | |
53. Лексический контекст — это: |
|
1) Совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста | |
2) Синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в контексте | |
3) Минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе. | |
54. Лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения называется: |
|
1) Широким кон текстом(макроконтекстом) | |
2) узким контекстом (микроконтекстом) | |
3) Срденим контекстом | |
55. Минимальной единицей переводческого процесса является: |
|
1) Слово | |
2) Предложение | |
3) словосочетание | |
56. Модель перевода — это: |
|
1) Предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне указания на ситуацию | |
2) Условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части | |
3) Переводо оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе текстов (общественно-политических, научно-технических, официально-деловых и др.) | |
57. На первом этапе переводческого процесса переводчик является: |
|
1) Рецептором текста оригинала | |
2) Собственно переводчиком | |
3) Посредником | |
58. Наличие единиц несоответствия |
|
1) Не может быть достаточным основанием для оценки уровня профессионального умения переводчика | |
2) Может быть достаточным основанием для оценки уровня профессионального умения переводчика | |
3) Никак не относится к оценки уровня профессионального умения переводчика | |
59. Направление, посвященное переводу устной речи на ИЯ, занимается: |
|
1) Изучением факторов, влияющих на извлечение информации, содержащейся в оригинале | |
2) Процессом перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ. | |
3) Воссоединением ИЯ и ПЯ | |
60. Нарушение нормы эквивалентности перевода |
|
1) Допустимы в некоторых случаях | |
2) Может быть абсолютным или относительным | |
3) Считается главной ошибкой при переводе | |
61. Норма эквивалентности перевода |
|
1) Не связана со смысловой близостью перевода и оригинала | |
2) Связана со смысловой близостью перевода и оригинала | |
62. Нормой перевода .. |
|
1) Являются лексические единицы ИЯ не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ | |
2) Является совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода | |
3) Является минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе. | |
63. Нулевой перевод — это: |
|
1) Перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. | |
2) Подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними в качестве промежуточной стадии в процессе поиска оптимального варианта перевода. | |
3) Отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы значения ИЯ, вследствие его избыточности | |
64. Объектом деятельности переводчика является: |
|
1) Только статьи | |
2) Только художественные произведения | |
3) Текст | |
65. Отношение между знаком и предметом, процессом, качеством, явлением реальной действительности, обозначаемым данным знаком — это: |
|
1) Однотипное соответствие | |
2) Калькирование | |
3) Референциальное значение знака | |
66. Отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы называются: |
|
1) Внутрилингвистическими отношениями | |
2) Лингвистическими отношениями | |
67. Отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания — это: |
|
1) Лексические добавления | |
2) Идентификация ситуации | |
3) Модуляция | |
68. Официальный перевод ... |
|
1) Создает коммуникативно равноценную замену оригинала на ПЯ | |
2) Создает коммуникативно равноценную замену оригинала на ИЯ | |
3) Перевод выполненный только профессионалами | |
69. Переводчик…. |
|
1) Должен воспроизводить прагматический потенциал перевода | |
2) Должен воспроизводить прагматический потенциал оригинала | |
3) Должен воспроизводить прагматический потенциал оригинала и перевода | |
70. Перемещение лексических единиц в тексте перевода обусловливается: |
|
1) Заменой лексических значений | |
2) Неодинаковым словопорядком в ИЯ и ПЯ | |
71. По мнению Л.С. Бархударова, на практике типы элементарных переводческих трансформаций в чистом виде: |
|
1) Встречаются практически всегда | |
2) Никогда не встречаются | |
3) Встречаются редко |